Navigation auf uzh.ch
In Salman Rushdie's novel Midnight's Childen, the narrator, Saleem Sinai, asks at one point: "Does one error invalidate the entire fabric?" (London: Vintage, 2006. 230). Of course it does not, or at least not necessarily. And this should also be borne in mind when considering the (many) mistakes one finds in the text that are included in the Zurich in Anglophone Literatures project. Yet why exactly is it that such mistakes may not really matter?
For one thing, given that this project deals with fictional texts, the standards for accuracy that one would expect from a work of non-fiction simply do not apply. In other words, authors are free to use poetic license in a work of fiction, even if it happens to be set in a recognizable real-world place like Zurich. (An author may, for example, be more interested in a poetic effect than in any sort of true-to-life degree of accuracy.)
Second, the intended audience for most of the texts featured on this platform is definitely not an audience that is familiar with Zurich. Accordingly, mistakes and inaccuracies are unlikely even to be noticed, and therefore will have a negligible effect on readers' appreciation of the work in question.
Thirdly, in some cases the mistakes may have to be attributed to the characters, narrators, or speakers, rather than to the author. As such, they would be consciously chosen strategies, on the part of the authors, e.g. to suggest that a protagonist is ignorant of local facts, or to imply that readers ought to distrust the narrator. Indeed, in some cases it may not even be possible to tell if a mistake 'just happened' to the author or if, instead, it was consciously incorporated, as part of a broader aesthetic or narrative strategy.
Nevertheless, it is arguably possible to be too generous. Could it be that some of the mistakes are indicative of a very cavalier attitude toward foreign cultures in general? Should one, for example, regard the frequent mistakes whenever authors attempt to incorporate German as endearing Anglophone flaws, or as evidence of a frightening lack of cultural and linguistic awareness? Could one, in fact, read some of the mistakes in the Zurich corpus as symptoms of a rampant cultural imperialism in (parts of) the English-speaking world?
The aim of this section is not to suggest a definitive answer to these question, but to provide those interested with food for thought. Below, there's a small selection of (supposed) mistakes from the Zurich corpus. Some are glaring, others minor – and quite a few rather entertaining. But is that all they are? Or is there reason to be upset, or to worry?
Note: Further 'sample mistakes' will be added in the course of the fall semester 2021 and the spring semester 2022.